【和訳】 People, I’ve Been Sad – Christine and the Queens | ピープル、アイブ・ビーン・サッド (みんな、俺は悲しい) – クリスティーヌ・アンド・ザ・クイーンズ の歌詞

People, I’ve Been Sad – Christine and the Queens
ピープル、アイブ・ビーン・サッド (みんな、俺は悲しい) – クリスティーヌ・アンド・ザ・クイーンズ
※一部フランス語

It’s true that, people, I’ve been sad (People, I’ve been sad)
It’s true that, people, I’ve been gone (People, I’ve been gone)
It’s true that, people, I’ve been missing out (I’ve been missing out)
Missing out for way too long (People, I’ve been gone)
本当さ、みんな、俺は悲しいんだ (みんな、俺は悲しいんだ)
本当さ、みんな、俺はもうここにはいない (みんな、俺はもうここにはいない)
本当さ、みんな、俺は見失ってた (みんな、俺は見失ってた)
長すぎる道のりで見失ってた (みんな、俺はもうここにはいない)

It’s just that me, myself, and I (Me, myself, and I)
Been missing out for way too long (Out for way too long)
Been taking calls I should have missing out (I’ve been missing out)
Forsaking things for way too long (Didn’t take for long)
ただ俺だけ、俺自身、そして私 (俺、俺自身、そして私)
長すぎる道のりで見失ってた (長すぎる道のりを歩んでた)
無視するべき電話に出てたんだ (無視するべきだった)
長すぎる道のりで諦めていた (長くはかからなかった)

(※くり返し)
If you (You)
Disappear, then I’m (I)
Disappearing too
You know the feeling (You know the feeling)
You know the feeling
If you (You)
Fall apart, then I’m (I)
Falling behind you
You know the feeling (You know the feeling)
You know the feeling
もし君が (君が)
消えたら、そしたら俺は (俺も)
消えてしまうだろう
この感覚分かるだろ (この感覚分かるだろう)
この感覚分かるだろ
もし君が (君が)
バラバラになったら、そしたら俺は (俺も)
君の後ろで後に続くよ
この感覚分かるだろ (この感覚分かるだろう)
この感覚分かるだろ

Les gens viennent et parlent mal (Ils parlent si mal)
Des sentiments qui pourtant comptent (Tellement ils comptent)
Pris au piège de quelque chose de fort (Quelque chose de fort)
Je n’ai décroché pour personne (Jamais pour personne)

みんなが来てひどい事を言う (なんてひどいんだ)
大切な気持ちについて (大切なこと)
とても強い何かにとらわれて (とても強い何かに)
俺は誰のためにも、そんなことしてないのに (誰のためにも)

(※くり返し)

Adolescence contrariée par un millier de chardons morts
Marcher pieds nus sur du verre et maintenant tout est plus fort
Adolescence contrariée par un millier de remords
Maintenant quand je ressens quelque chose, tout est bien plus fort

たくさんの枯れたアザミの花からくる、思春期のいら立ち
裸足でガラスの上を歩き、全てが明確に感じられる
たくさんの後悔からくる、思春期のいら立ち
何かを感じる時、それはもっと明確に感じられるようになる

Adolescence contrariée par un millier de chardons morts
Marcher pieds nus sur du verre et maintenant tout est plus fort
Adolescence contrariée par une solitude folle
Maintenant quand je suis dehors, le soleil me brûle encore

たくさんの枯れたアザミの花からくる、思春期のいら立ち
裸足でガラスの上を歩き、全てが明確に感じられる
狂おしい程の孤独からくる、思春期のいら立ち
自分が外にいると、日の光すら強く感じられる

Ils parlent si mal
Tellement ils comptent
Quelque chose de fort
Jamais pour personne

なんてひどいんだ
ああ、それがどれほど重大なことか
とても強いもの
他の誰のものでもないもの

(※くり返し x2)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です