【和訳】 Moon & Stars feat. Maggie Lindemann – $NOT | ムーン・アンド・スターズ feat. マギー・リンデマン (月と星) – スノット の歌詞

Moon & Stars feat. Maggie Lindemann – $NOT
ムーン・アンド・スターズ feat. マギー・リンデマン (月と星) – スノット

[$NOT]
(Yung Castor) *
Ayy, bitch, I’ll take you to the fuckin’ (Ayy, uh)
I’ll take you to the fuckin’ moon and stars
You feel me? (Yeah)
Hahaha (Ayy, ayy)
(ヤング・キャスター) *
ようカノジョ、お前をヤバい場所へ連れてくぜ (Ayy, uh)
お前を月と星への旅へと連れていくぜ
俺を感じるか? (Yeah)
Hahaha (Ayy, ayy)

[※くり返し : $NOT]
Okay, I hop up in my coupe, yeah (Wassup?)
Wassup? Do you wanna go far with me? (With me)
Hold my hand, I ain’t really goin’ far (Uh-uh)
Bitch, I’ll take you to the moon and the stars (And the stars)
‘Kay, I hop up in my coupe, yeah (Wassup?)
Wassup? Do you wanna go far with me? (With me)
Hold my hand, I ain’t really goin’ far (Uh-uh)
Bitch, I’ll take you to the moon and the stars (And the stars)
オーケー、俺の車に飛び乗って, yeah (調子はどうだい?)
調子はどうだ?俺と一緒に遠くまで行かないか? (俺と)
俺の手をとれよ、そこまで遠くまでは行かないさ (Uh-uh)
カノジョ、お前を月と星への旅へと連れていくぜ (星々へと)
オーケー、俺の車に飛び乗って, yeah (調子はどうだい?)
調子はどうだ?俺と一緒に遠くまで行かないか? (俺と)
俺の手をとれよ、そこまで遠くまでは行かないさ (Uh-uh)
カノジョ、お前を月と星への旅へと連れていくぜ (星々へと)

[$NOT]
Ayy, I ain’t really wanna do it now, ayy
I see my name in the back (Yeah), ayy
I see my name in the back, yeah, ayy
Ayy, 今はそれほどやりたい気分じゃない, ayy
後ろに俺の名前が見えてる (Yeah), ayy
後ろに俺の名前が見えてるんだ, yeah, ayy

[$NOT]
I see my name in the back, now I’m in the fuckin’ front (Haha)
Two-door coupe foreign, no roof, with a blunt (Yeah)
Just me and my bitch and we ‘bout to make a wish (Ayy)
All-star, no rim, bitch, we go for the swish (Swish)
I can take you to the moon, you can see the fuckin’ stars (Yeah)
You the fix to my drugs, I ain’t talkin’ ‘bout no love (Nah) *
What the fuck, nigga? What’s wrong with me?
End my life, I just don’t wanna bleed
後ろに俺の名前が見えてる、今俺はマジで最前線なんだな (Haha)
外車のツードアスポーツカー、もちろんオープンカー、マリファナもある (Yeah)
俺と女だけさ、そして俺らは今から願い事を言うのさ (Ayy)
満天の星、タイヤはない、なあ、俺たちは今から流れ星になる (流れる)
お前を月まで連れて行ってやるよ、そしたら星が腐るほど見える (Yeah)
俺の麻薬の治療薬、愛について語ってるわけじゃないぜ (違う) *
なんだよ、俺何か間違ってるか?
つまんねぇ人生なら終わらせてくれ、血を流し続けるのは嫌なんだ

[※くり返し]

[Maggie Lindemann]
Ain’t no place in this world I won’t go
We just turn the suitcase into a home
And I like when we take it too far
But I’d, I’d rather be closer
Play with me like a video game
Sayin’ you like when I’m taking control *
If my love can’t be your fix, then
What are we up all night for?
私に行けない場所はない
ただスーツケースを家に押し込んで
もの凄く遠くへ行くのが好きよ
でも今は、今は近くにいたい
TVゲームみたいに私で遊んでよ
私をコントロールしてるみたいにさ *
私の愛があなたの癒しにならないのなら
なんで一晩中私たちは起きてるのよ

[※くり返し]

* Yung Castorの意味:プロデューサーの名前。
* fix to my drugsの意味:ここでは、Snot自身が、「愛は麻薬のようなものだ。だが俺はただの愛よりももっと大きな、アイデアとか、そういうものを求めてるのさ」と言ったエピソードを引用していると思われる。
* like when I’m taking controlの意味:ここのコントロールは直前の Video game にかかっている。ゲームのキャラクターをコントロールするようなイメージで、「あなたの思い通りにして」という意味になる。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。