【和訳】 Sprawl II (Mountains Beyond Mountains) – Arcade Fire | スプロール II (マウンテンズ・ビヨンド・マウンテンズ)(無秩序2) – アーケイド・ファイア の歌詞

Sprawl II (Mountains Beyond Mountains) – Arcade Fire
スプロール II (マウンテンズ・ビヨンド・マウンテンズ)(無秩序2) – アーケイド・ファイア

They heard me singing and they told me to stop
Quit these pretentious things and just punch the clock *
These days, my life, I feel it has no purpose
But late at night, the feelings swim to the surface
‘Cause on the surface, the city lights shine
They’re calling at me, “Come and find your kind”
みんな私の歌を聞いて、やめろって言ったわ
これ見よがしのことはやめて、真面目に働きなさいって *
最近は、私の人生には、目的なんてないんだと感じる
でも夜遅くになると、そんな気分も水面を泳いで消えていくわ
だって水面には、街の明かりが輝いてるから
それが私を呼んでいる “自分と同じような人を探しにおいで” と

[※くり返し 1 :]
Sometimes, I wonder if the world’s so small
That we can never get away from the sprawl
時々、世界はとても小さいんじゃないかって思う
この無秩序からは絶対に逃げられないんだと

[※くり返し 2 :]
Living in the sprawl
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
And there’s no end in sight
I need the darkness; someone, please cut the lights!
この無秩序の中に住んで
廃墟のショッピングモールが山々のように積み上がり
見渡す限り終わりがない
私には暗闇が必要なの; 誰か、お願いだから明かりを消して!

We rode our bikes to the nearest park
Sat under the swings and kissed in the dark
You shield my eyes from the police lights
We run away, but we don’t know why
Black River, your city lights shine
They’re screaming at us, “We don’t need your kind”
自転車に乗って、近くの公園へ行った
ブランコの下に座って暗いところでキスをした
あなたは警察の照らす明かりの眩しさから私の目を守ってくれた
どうして逃げたのかは分からないけど、2人は逃げ出した
暗い川には、みんなの街の明かりが輝いていた
その明かりが私たちにこう叫んでいる “お前たちみたいな奴らはここには必要ない”

[※くり返し 1]
[※くり返し 2]

They heard me singing and they told me to stop
Quit these pretentious things and just punch the clock
みんな私の歌を聞いて、やめろって言ったわ
これ見よがしのことはやめて、真面目に働きなさいって

[※くり返し 1]
[※くり返し 2]
I need the darkness; someone, please cut the lights
私には暗闇が必要なの; 誰か、お願いだから明かりを消して!

* punch the clockの意味:「タイムカードを押す」ということ。つまり「ちゃんと働け」という意味になる。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です