【和訳】Scenario – A Tribe Called Quest |シナリオ – ア・トライブ・コールド・クエスト の歌詞

Scenario – A Tribe Called Quest
シナリオ – ア・トライブ・コールド・クエスト

Here we go, yo, here we go, yo
So what, so what, so what’s the scenario?
Here we go, yo, here we go, yo
So what, so what, so what’s the scenario?
さあいくぞ、yo, さあいくぞ, yo
で、何だ?何だ?シナリオは何だ?
さあいくぞ、yo, さあいくぞ, yo
で、何だ?何だ?シナリオは何だ?

[Phife Dawg/ファイフ・ドーグ]
Ayo, Bo knows this (What?) And Bo knows that (What?) *
But Bo don’t know jack, ‘cause Bo can’t rap *
Well, what do you know? The Di-Dawg is first up to bat *
No batteries included and no strings attached
No holds barred, no time for move-fakin’
アヨ、ボーはこれを知ってる (何を?) そしてボーはあれも知ってる (何だ?) *
だがボーはジャックを知らない、ボーはラップできないからな *
で、お前は何を分かってるんだ? ディー・ドーグが一番打者だ *
電池もつながってないし、紐もつながってねぇぞ
ルール無用、ごまかしてる時間なんかねぇ

Gots to get the loot so I can bring home the bacon *
Brothers front, they say the Tribe can’t flow
But we’ve been known to do the impossible like Broadway Joe, so *
Sleep if you want, Nytol will help you get your Zs, troop *
But here’s the real scoop
金を奪ってきたから家族を養える *
先人たちは、Tribeは無理だってって言ってる
だがブロードウェイ・ジョーと同じく、俺らを止める事はできないと知っていた *
眠いなら寝ればいい、ナイトールがお前の睡眠を助けてくれる、さあ進め *
だがこれはマジでスクープだぜ

I’m all that and then some, short, dark, and handsome
Bust a nut inside your eye to show you where I come from
I’m vexed, fuming, I’ve had it up to here
My days of paying dues are over, acknowledge me as in there
(Yeah!) Head for the border, go get a taco *
俺は全てで、それ以上の男、チビで色黒でハンサムさ
お前の目の中に射精して俺の出生を見せてやるよ
いら立って、煙を吹いて、もう我慢できないところまで来てるんだ
支払いに追われる日々は終わった、そこまでたどり着いたら教えてくれ
(Yeah!) 国境に向かって、さあタコを買いに行こう *

Watch me wreck it from the jump street, meaning from the get-go *
Sit back, relax, and let yourself go
Don’t sweat what you heard, but act like you know
俺がぶっ壊す所を最初から見てろ、最初からって意味さ *
ゆっくり座って、リラックスしろ、自分を解放してやるんだ
聞こえてくる声にビビるな、自分が思うとおりにやるんだ

[Charlie Brown/チャーリー・ブラウン]
Yes, yes, y’all, (Yes, y’all!)
Who got the vibe? It’s the Tribe, y’all (Tribe, y’all!)
Real live, y’all (Live, y’all!)
Inside, outside, come around
(Who’s that?) Brown!
So, may I say, call me Charlie
そうそう、いいなみんな (いいなみんな!)
誰が盛り上がってる?これがTribeさ、お前ら (Tribeだぞお前ら!)
リアルのライブ、いいなお前ら (ライブだお前ら!)
内も、外も、ここまで来い
(誰だ?) ブラウン!
俺にも言わせろ、俺の事はチャーリーと呼べ

The word is the herb and I’m deep like Bob Marley *
Lay back on the payback, evolve, rotate the gates (Contact!)
Can I get a hit? (Hit!) Boom, bip *
With a brother named Tip, and we’re ready to flip
East coast stomping, ripping, and romping *
New York, North Cak-a-laka, and Compton *
Checka-checka-check it out
マリファナは言葉なんだ、そして俺はボブ・マーリー並にハマってる *
引き出した金の上でリラックス、もっと進化する、さあ門を開けろ (開始!)
ヒットくらったか?(ヒット) ブーン、ビップ *
お前の兄弟のTipと一緒に、飛び出す準備はOKさ
イースト・コースト・ストンプを踊り、いい感じだ、イケてるね *
ニューヨーク、ノースカロライナ郊外、そしてコンプトン *
み、み、見逃すな

The loops for the troops, more bounce to the ounce *
And wow-how-now-wow, how now, Brown cow? *
We’re ill ‘til the skill gets down
For the flex, next, it’s the textbook, old to the new
But the rest are doo-doo
From radio, to the video, to Arsenio *
Tell me, yo; what’s the scenario?
みんなのための輪っか、重いものはもっと跳ねろ *
そして、wow-how-now-wow, ほう、次は茶色い牛かい? *
うまくできるまで俺らは病気みたいなもんさ
うまく立ち回って、次、教科書通り、古いものから新しいものまで
だがそれ以外は、まあまあってところだ
ラジオから、ビデオ、アーセニオまで *
教えてくれ; シナリオは何なのか

[Dinco D/ディンコ・ディー]
(True blue!) Scooby Doo, whoopie doo *
Scenarios, radios, rates more than four
Scores for the s’mores that smother dance floors *
Now I go for mine, shades of sea shore
Ship-shape, crushed grapes, apes that play tapes
Papes make drakes baked for the wakes
(忠実な心!) スクービー・ドゥー、なんてこったい *
シナリオ、ラジオ、4以上のレビュー
うまいスモアを食ったらダンスフロアで窒息死 *
次は俺の番だ、浜辺の木陰
船形、潰れたブドウ、テープで遊ぶ猿
朝の目覚めに、金払ってカモをオーブンで焼く *
Of an (L-ah-!), an (-eader!), simply just a leader *
Base in the space means peace, see ya later *
Later (Later!) later, alligator
Pop blows the weasel and the herb’s the inflater
So, yo, the D, what! The O
Incorporated I-N-C into a flow
Funk flipped, flat back, first this, foul, fight, fight, fight
Laugh, yo, how’d that sound? (Ooh!)
(リー..ダー!)のリーダー、ただのリーダーでいいや *
そこのベースは平和の象徴、また会おうぜ *
また (今度な!) またな、アリゲーター
ずる賢い奴はいらねぇ、ハーブで気分を盛り上げる
だからな、Dだ、何だ!、Oだ
株式会社の I-N-C でつながるだろ *
ファンクかまして、裏側だよ、まずはこれ、ファウル、戦え、戦え戦え
笑っちまう、な、どういう風に聞こえてる? (Ooh!)

[Q-Tip/Qティップ]
It’s a Leader-Quest mission and we got the goods here (Here!)
Never on the left ‘cause my right’s my good ear (Ear!) *
I could give a damn about a ill subliminal
Stay away from crime so I ain’t no (criminal!)
これはリーダーズが見つけ出したのさ、材料はそろってた (ここに!)
俺の左に来るなよ、俺の右耳は良く聞こえるんだ *
病んで幻覚を見ることもある
犯罪はごめんだ、俺は (犯罪者) じゃねぇ

I love my young nation, groovy sensation
No time for hibernation, only elation
Don’t ever try to test the water, little kid
Yo, Mr. Busta Rhymes, tell him what I did—
俺のこの新しい風潮は好きさ、グルーヴの感覚
冬眠してる暇はない、歓喜だけさ
ここの水を飲んでみようとすらするなよ、少年
ヨ、バスタ・ライムスよ、俺のことを教えてやってくれ

[Busta Rhymes/バスタ・ライムス]
—I heard you rushed and rushed (and attacked!)
Then they rebuked and you (had to smack!)
Causing rambunction throughout the sphere *
Raise the levels of the boom inside the ear—
お前は猛攻に次ぐ猛攻 (さらに攻撃!)をしたってな
そしたらみんな非難してきて、お前は (ケツをひっぱたいた!)
それがこの世界中の野蛮さを引き起こす原因だ *
耳の中でボリュームを上げていくんだ

[Q-Tip/Qティップ]
—You know I did it
So don’t violate or you’ll get violated
The hip-hop sound is well agitated
Won’t ever waste no time on a played out ego
So here’s Busta Rhymes with the scenario:
そうさ、俺がやってやった
暴力的になるな、じゃないとお前が暴力を受けるぞ
ヒップホップのサウンドは興奮を誘う
エゴをむき出しにして時間を無駄にするな
そら、バスタ・ライムスのシナリオがこれさ:

[Busta Rhymes/バスタ・ライムス]
Watch; as I combine all the juice from the mind
Heel up, wheel up, bring it back, come, rewind
Powerful impact (Boom!) from the cannon!
Not bragging, tryna read my mind, just imagine
Vo-cab-u-lary’s necessary
When diggin’ into my library
見てろ; 俺が全て思考の絞り汁をここで混ぜ合わせてやる
背伸びして、巻き上げて、元に戻す、さあ、巻き戻しだ
パワフルな衝撃 (ボーン!) 大砲から!
自慢じゃない、俺の脳内を読んでみな、想像してみろ
俺の図書館に足を踏み入れるなら
語彙力は必須だな

Oh, my gosh! Oh, my gosh!
Eating Ital Stew like the one Peter Tosh *
Unh! Unh! Unh! All over the track, man
Unh, pardon me, unh! As I come back!
As I did it, yo, I had to beg your pardon
When I travel through the town I roll with the squadron
Rawr! Rawr! Like a dungeon dragon
ああ、なんてこった!なんてこった!
ピーター・トッシュみたいにアイタルシチューを食って *
Unh! Unh! Unh! 一曲歌ってる間中かよ
Unh, ちょっと失礼、Unh! さあ戻ってきた!
こうしたんだ、ヨゥ、ちょっと失礼するぜ
この街を歩き回る時は俺は軍隊を引き連れて歩く
ガオー!ガオー!ダンジョンのドラゴンみたいにな

Change your little drawers ‘cause your pants were saggin’
Try to step to this, I will twist you in a turban
And have you smelling rank like some old, stale urine
Chickity Choco, the chocolate chicken
そのたるんだズボンを買い替えろ、腰パンになってるぜ
ここに向かって歩いてきたら、ターバンみたいにお前をひねり殺してやる
お前は小便みたいに嫌な匂いがするんだよ
女、チョコレートチキンさ

The rear cock diesel, buttcheeks, they were kicking
Yo, bust it out before the Busta bust another rhyme
The rhythm is in sync (Uh!) the rhymes are on time (Time!)
Rippin’ up the sound just like Horatio
Observe the vibe and check out the scenario
Yeah, my man, mothafucka!
後ろから見たら男前な尻の膨らみ、ケリ入れたくなるな
そら、バスタが次の韻を踏む前に逃げ出した方がいいぜ
リズムも同時に出てくる (Uh!) 韻も同時さ (その時に!)
音に合わせてラップしまくって、まるでホレーショみたいに
バイヴを感じて、シナリオをよく見てろ
Yeah、おい、マザファッカ!

Here we go, yo, here we go, yo
So what, so what, so what’s the scenario?
Here we go, yo, here we go, yo
So what, so what, so what’s the scenario?
さあいくぞ、yo, さあいくぞ, yo
で、何だ?何だ?シナリオは何だ?
さあいくぞ、yo, さあいくぞ, yo
で、何だ?何だ?シナリオは何だ?

Here we go, yo, here we go, yo
So what, so what, so what’s the scenario?
Here we go, yo, here we go, yo
So what, so what, so what’s the scenario?
さあいくぞ、yo, さあいくぞ, yo
で、何だ?何だ?シナリオは何だ?
さあいくぞ、yo, さあいくぞ, yo
で、何だ?何だ?シナリオは何だ?

* Bo knowsの意味:ボー・ジャクソン。80年代に活躍したスポーツアスリート。MLBでプロ野球選手を、NFLでアメフト選手を、両方でプロ契約をし長期にわたって兼任した。ヴィンセント・エドワード・ジャクソン(Vincent Edward “Bo” Jackson)。NIKE/ナイキが Bo と契約していた時「Bo Knows/ボーは知っている」をナイキのスローガンとしていたことから。
* don’t know jackの意味:jack はごく一般的な名前なので、「jackを知らない=何も知らない」という言い回し。
* Di-Dawgの意味:Phife Dawgのあだ名。
* bring home the baconの意味:「家族を養う」「お金を使って何かを与える」などを指す言葉。
* Broadway Joeの意味:1960年代に活躍した伝説のアメフトのクオーターバックJoseph Namath/ジョー・ネイマスのあだ名、ブロードウェイ・ジョー。「止めることは不可能」と言われた。
* Nytol Zsの意味:Nytolは睡眠導入剤。Zsは寝息を表す「zzz」のこと。
* tacoの意味:タコベル。アメリカのファストフードチェーン。メキシコ風のタコス(ハラペーニョ)の店。「Make a run for the border/国境まで走らせる」がキャッチフレーズだった。
* from the jump street, from the get-goの意味:どちらも、「最初から」のこと。
* Bob Marleyの意味:ジャマイカのレゲエのキング。ボブ・マーリー。マリファナの愛煙家として知られる。
* Boom, bipの意味:Boom Bip は90年代に活躍したレコード・プロデューサー。ここでは語呂合わせのためだけに使われている。
* East coast stompingの意味:イースト・コースト・ストンプは過去に、カリフォルニア周辺を中心に流行ったダンス。
* Cak-a-lakaの意味:カロライナのはずれを指す言葉。ここではノースカロライナの郊外。
* more bounce to the ounceの意味:ファンクグループのZapp/ザップの歌。ここでは、語呂合わせに使われている。
* how now, Brown cowの意味:スピーチなどで早口でも口がうまく回るように練習する時に使うフレーズ。
* Arsenioの意味:Arsenio Hall/アーセニオ・ホールはトークショーが有名な俳優。
* Scooby Dooの意味:スクービー・ドゥーは1970年代に人気だった、犬が主役のアニメ。
* s’moresの意味:スモア。マシュマロとチョコを焼いて重ねたお菓子。
* just a leaderの意味:Dinco D/ディンコ・ディーは、グループ”Leaders of the New School/リーダーズ・オブ・ザ・ニュー・スクール”のリーダーだが、「リーダーのリーダー」は言いづらいのでただの「リーダー」でいい、と言っている。
* Baseの意味:Freebaseの略で、ここではコカインを煙にして吸う時の様子。
* the D, what! The O Incorporated I-N-Cの意味:incorporatedは「株式会社」の事だが略すとincになる。繋げるとDincoになって彼の名前をもじっている。
* Never on the leftの意味:これはシェークスピアの演劇「ジュリアス・シーザー(ユリウス・カエサル)」のアクト1 シーン2のアントニーへのセリフ “Come on my right, for ear is deaf/右側へ来い、俺の左耳は聞こえない” から。
* rambunctionの意味:造語。rambunctious/手に負えない暴力、とdysfunction/機能不全・制御不能を合わせた言葉。
* Ital Stewの意味:アイタルシチュー。ジャマイカ料理。野菜スープ。
* Peter Toshの意味:ピーター・トッシュ。ジャマイカのレゲエミュージシャン。ベジタリアンとして有名。
* Chickity Chocoの意味:スラングで「女」のこと。
* bust it outの意味:逃げ出す。
* Horatioの意味:ホレーショ/ホレイショ。ここでは、ホレイショ・ホーンブロワーのことで、大航海時代の架空の海軍提督。大きな船を自在に操ったエピソードから。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です