【和訳】New York – St. Vincent |ニューヨーク – セイント・ヴィンセント の歌詞

New York – St. Vincent
ニューヨーク – セイント・ヴィンセント

New York isn’t New York without you, love
So far in a few blocks to be solo
ニューヨークもあなたがいなけりゃニューヨークじゃないわ
数ブロックしか離れてないのにとても遠くて孤独

And if I called you from First Avenue *
Well, you’re the only motherfucker in the city who can handle me
ファースト通りからあなたに電話したらさ *
ほら、あなたはこの街で私を手なずけられる唯一のヤバイ奴よ

New love wasn’t true love, back to you love
So much for a home run with some blue bloods *
新しい愛は真の愛じゃなかった、だからあなたの元に戻っちゃう
元サヤに収まって最高よ *

If I last-strawed you on 8th Avenue *
Well, you’re the only motherfucker in the city who can stand me
8番街での私があなたの最後のワラだったとしても *
そう、あなたはこの街で私に我慢できる唯一のヤバイ奴よ

(くり返し)
I have lost a hero
I have lost a friend
But for you, darling
I’d do it all again
[x2]
もう私のヒーローはいない
もう私の友達もいない
でもあなたのために、ダーリン
もう一度全部やってもいいわ

New York isn’t New York without you, love
Too few of our old crew left on Astor *
ニューヨークもあなたがいなけりゃニューヨークじゃないわ
アスターにはもう古い仲間はほとんどいないしね *

So, if I trade our hood for some Hollywood
Well, you’re the only motherfucker in the city who would
Only motherfucker in the city who would
Only motherfucker in the city who’ll forgive me
だからハリウッドに私のご近所さんを作っちゃった
そう、あなたはこの街で唯一のヤバイ奴
この街で唯一の
私を許すことのできるこの街で唯一のヤバイ奴よ

(くり返し x2)

* First Avenueの意味:ファーストアヴェニュー/ファースト通りはニューヨークのマンハッタン島の中心街の通り。
* blue bloodsの意味:アメリカの警察内の腐敗や汚職を描いたドラマ「ブルーブラッド 〜NYPD家族の絆〜」を示唆している。ドラマのタイトルは、ブルー(青い制服)がニューヨーク州警察の制服の色であることから。なお、ブルーブラッドそのものは「名門の生まれ」という意味。全体としてここでは「元サヤに収まる」という意味で使われている。
* last-strawedの意味:the straw that breaks the camel’s backの略で「1本のワラがラクダの背骨を傷める」という意味。重い荷物を運べるラクダでも、最後のワラ1本が致命傷になるという表現。
* 8th Avenueの意味:ニューヨークのマンハッタンの8番街。チャイナタウンなどを抜けるメインストリート。
* Astorの意味:Astor Place/アスター・プレイスはマンハッタンのロウアー・マンハッタンにある短い通り。彫刻家のAlamo/アラモの出身地。St. VincentがMVでアラモの作品を登場させている。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です