【和訳】Mystery of Love – Sufjan Stevens (Call Me by Your Name) |ミステリー・オブ・ラブ(愛の神秘) – スフィアン・スティーヴンス (君の名前で僕を呼んで) の歌詞

Mystery of Love – Sufjan Stevens (Call Me by Your Name)
ミステリー・オブ・ラブ(愛の神秘) – スフィアン・スティーヴンス (君の名前で僕を呼んで)

Oh, to see without my eyes
The first time that you kissed me
Boundless by the time I cried
I built your walls around me
White noise, what an awful sound
Fumbling by Rogue River
Feel my feet above the ground
Hand of God, deliver me
ああ、目で見なくても分かる
あなたが初めて私にキスした時の事
私が泣いたあの時までは、永遠だった
自分の周りにあなたという壁を作ってた
ザーザーという騒音、なんてひどい音
ローグ川のそばで考える
浮足立ってしまう
神の手よ、私を導いて

Oh, oh woe-oh-woah is me
The first time that you touched me
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love
ああ、なんてこと
あなたが私の肌に触れた
ああ、この奇跡も消えてしまうのかしら?
この愛の神秘に包まれますように

Lord, I no longer believe
Drowned in living waters
Cursed by the love that I received
From my brother’s daughter
Like Hephaestion, who died *
Alexander’s lover
Now my riverbed has dried
Shall I find no other?
主よ、もう私は信じない
兄の娘から差し出され
受け取った愛ゆえに
この人生という水に溺れてしまった
死んでしまったアレクサンダーの恋人
ヘファイスティオンのように *
私の川は川底まで乾いてしまった
他の方法はないのだろうか?

Oh, oh woe-oh-woah is me
I’m running like a plover
Now I’m prone to misery
The birthmark on your shoulder reminds me
ああ、なんてこと
千鳥のように走りまわっている *
みじめな気分になって
あなたの肩のアザを見ると思い出す

How much sorrow can I take?
Blackbird on my shoulder
And what difference does it make
When this love is over?
Shall I sleep within your bed
River of unhappiness
Hold your hands upon my head
Till I breathe my last breath
どこまで悲しみを受け止めたらいい?
カラスが肩に乗ってる
この愛が終わった時に
どう変わってしまうのだろう?
あなたのベッドで眠ろうかしら
不幸の川に浸り
私の最後に息を引き取るその時まで
あなたの手を私の手に乗せていて

Oh, oh woe-oh-woah is me
The last time that you touched me
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love
ああ、なんてこと
あなたが私の肌に触れた
ああ、この奇跡も消えてしまうのかしら?
この愛の神秘に包まれますように

* Hephaestionの意味:ヘファイスティオンは、アレクサンダー大王の側近で友人(歌詞中では恋人と書かれているが…)。ヘファイスティオンが病死した時、アレクサンダー大王はとても悲しんだとされている。
* ploverの意味:千鳥。スズメに似た小鳥。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です