【和訳】 my strange addiction – Billie Eilish | マイ・ストレンジ・アディクション (変な中毒) – ビリー・アイリッシュ の歌詞

my strange addiction – Billie Eilish
マイ・ストレンジ・アディクション (変な中毒) – ビリー・アイリッシュ

No, Billy, I haven’t done that dance since my wife died *
There’s a whole crowd of people out there who need to learn how to do The Scarn *
ダメだビリー、僕は妻が死んでしまってからダンスしたことがないんだ *
ザ・スカーンのダンスを覚えたい人が外にみんなたくさん集まってるからそいつらに聞けよ *

Don’t ask questions you don’t wanna know
Learned my lesson way too long ago
To be talkin’ to you, belladonna *
Shoulda taken a break, not an Oxford comma *
Take what I want when I wanna
And I want ya
知りたくもない質問をしないで
もうずっと昔にそんな事学んだでしょ
あなたに言ってるの、ベラドンナ *
ちょっと休まなきゃ、オックスフォード・コンマじゃなくね *
私が欲しい時に欲しいものを奪っていくの
で、私はあなたが欲しいのよ

[くり返し 1]
Bad, bad news
One of us is gonna lose
I’m the powder, you’re the fuse
Just add some friction
悪い、悪いニュースよ
私たちのどちらか一人が脱落するわ
私は火薬であなたが導火線
いくらかの軋轢があればそれで終わり

[くり返し 2]
You are my strange addiction
You are my strange addiction
My doctors can’t explain
My symptoms or my pain
But you are my strange addiction
あなたは私にとって不思議な中毒
なんだか変だけど中毒になってる
この症状、この痛みは
医者でも分からない
でもあなたは私にとって不思議な中毒

I’m really, really sorry, I think I was just relieved
To see that Michael Scarn got his confidence back
Yeah, Michael, the movie is amazing
It’s like, one of the best movies I’ve ever seen in my life
本当に、本当に残念だ、ほっとできたと思ったのに
マイケル・スカーンが自信を取り戻したのを見たから
おいマイケル、この映画は素晴らしいよ
それはそう、今まで見た映画の中でも最高傑作の一つさ

Deadly fever, please don’t ever break
Be my reliever ’cause I don’t self medicate
And it burns like a gin and I like it
Put your lips on my skin and you might ignite it
Hurts, but I know how to hide it, kinda like it (Teh)
死にそうな発熱、壊れないでよ私の体
私の救世主になって、だって自然治癒なんてできないから
ジンを飲んだみたいに私を燃やしていて、それも気に入ってるの
あなたの唇を肌に合わせれば、あなたも着火しちゃうかもね
痛み、でも痛みを隠す方法は分かってる、結構気に入ってるのよね

[くり返し 1]
[くり返し 2]

Bite my glass, set myself on fire
Can’t you tell I’m crass? Can’t you tell I’m wired?
Tell me nothing lasts, like I don’t know
You could kiss my— asking about my motto *
私のガラスを噛んで、私自身に火をつける
私がひどいヤツだって分からないの?私が熱くなってるって分からない?
何も残らないって言ってよ、自分じゃ分からないから
私のモットーを聞いてくるなんて、ふざけないでよ *

You should enter it in festivals or carnivals
Thoughts? Pretty good reaction
Pretty cool… right?
それをお祭りかカーニバルで言えばいい
どう思ってるかって?いいリアクションさ
クールだよ… そうだろ?

[くり返し 2]

Did you like it? Did you like that?
Um, which part?
気に入った?気に入ったか?
え?どの部分の話?

* I haven’t doneの意味:ここはThe Office(元々はイギリスのTVドラマシリーズで、アメリカ版にもリメイクされている)のセリフの引用。
* The Scarnの意味:同じくThe OfficeのキャラクターMichael Scarnが、バーで悩んでいる時に、励ますためのダンスが披露された。
* belladonnaの意味:ベラドンナ。植物の名前で、Deadly Nightshade/デッドリーナイトシェードとも呼ばれる。強力な神経毒をもつが、睡眠導入剤や不整脈の治療薬、瞳孔を一時的に開く目薬としても使われる。
* Oxford commaの意味:オックスフォード・コンマは、「and などの前につけられる , 」のこと。伝統的にオックスフォード大学通信などで使われていることからこの呼び名となっている。ここでは、「ほんの少しの休憩」という意味で使われている。
* You could kiss my— asking about my mottoの意味:これは、まだあまり有名じゃなかった2017年にモットーを質問された時に「みんないずれ死にその後、誰も思い出しもしない、だからどうでもいい」と答えた。そして著名になった2018年に全く同じ質問をされ、全く同じ答えを返した時の世間の反応の違い(有名になった2018年にはみんなから共感された)こと。ちなみに kiss my-の後に続くのは ass で、ass と ask をかけていることから「ふざけないで」という意味になる。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です