【和訳】 Berth – Gregory Alan Isakov | バース (停泊所) – グレゴリー・アラン・イザコブ の歌詞

Berth – Gregory Alan Isakov
バース (停泊所) – グレゴリー・アラン・イザコブ

Silver winged, broken English, boys they smoke
Talk and joke above the water
New York lady, holding in her heavy hand
Sacred lantern, guiding dawn
銀の翼の天使は、フランクな英語で、タバコを吸いながら
高みの見物で冗談を言い合ってる
ニューヨークにいたあの女性、彼女の不器用な手を握って
聖なる灯ろうが夜明けを導いてくる

[くり返し:]
Quit all that, quit all that, quit all that looking back
Quit all that, quit all that, quit all that
Quit all that, quit all that, quit all that looking back
Quit all that, quit all that, quit all that
やめよう、やめよう、過去を振り返る事は全部やめてしまおう
やめよう、やめよう、やめてしまおう
やめよう、やめよう、過去を振り返る事は全部やめてしまおう
やめよう、やめよう、やめてしまおう

Casting glances backwards, but it’s not your fault
Turned to salt for wondering *
In your braids and heavy pages, we were folded
Kiss the cold and dirty ground
後ろをチラッと振り返る、でも君が悪いわけじゃないじゃない
気になってしまい塩になってしまったんだ *
紐で結ばれた重いページ、その本は閉ざされている
冷たく汚れた大地に口づけをしよう

[くり返し]

Seasons wake with sleeping birds now flying south
Covered mouth, we watch in awe
Fallen pines to shape the skyline, take me there
Beneath the barren colored moon
(Quit all that, quit all that, quit all that looking back
Quit all that, quit all that, quit all that)
眠っていた鳥が今南へと飛び去り、季節が目を覚ます
覆われた口、畏怖を持って見守ってる
松の木は倒れ、地平線を形作る、そこまで連れて行ってくれ
不毛の月の表面の下で
(やめよう、やめよう、過去を振り返る事は全部やめてしまおう
やめよう、やめよう、やめよう)

Greeting all the masses *
From their teeming shores *
She was born with open hands *
(Her color, color, color is coming back
Color, color, color)
あの人達に声を掛けよう *
あの高波のうねる海岸から *
彼女は両手を広げ受け入れるために生まれてきたんだ *
(彼女の色、色、色が戻ってくる
色、色、色)

Quit all that, quit all that, quit all that looking back
Quit all that, quit all that, quit all that looking back
Quit all that, quit all that, quit all that looking back
Quit all that, quit all that, quit all that looking back
Quit all that, quit all that, quit all that looking back
Mmmm, mmmm
やめよう、やめよう、過去を振り返る事は全部やめてしまおう
やめよう、やめよう、過去を振り返る事は全部やめてしまおう

* turn to saltの意味:聖書の中で、ソドムの街が焼き尽くされた時、ロト一家は振り返らずに逃げれば助けてくれるという神の啓示があったが、妻は自分の家が燃えてしまう瞬間に振り返ってしまい、塩に変えられてしまったというエピソードから。
* Greeting all the masses From their teeming shores She was born with open hands の意味:自由の女神に刻まれた詩「Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore.(疲れ果て、貧しさにあえぎ、自由の息吹を求める群衆を、私のもとへ。人生の高波に揉まれ、拒まれ続ける哀れな人々を。)」を引用している。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です