【和訳】 TAKE ME HOME – Vince Staples & Fousheé | テイク・ミー・ホーム (連れて帰って) – ヴィンス・ステイプルズ & フーシー の歌詞

TAKE ME HOME – Vince Staples & Fousheé
テイク・ミー・ホーム (連れて帰って) – ヴィンス・ステイプルズ & フーシー

[Vince Staples]
(One, two, three, four) Yeah
Yeah
Yeah, yeah
Three, four, one, two
(ワン、ツー、スリー、フォー) Yeah
Yeah
Yeah, yeah
スリー、フォー、ワン、ツー

[Vince Staples]
I don’t wanna die, but I will for the cause (Dead homies)
Swallowing my pride like them pills y’all be off (Hell nah, yeah) *
I hate when you high, but you hate feeling lost (Where we at with it?)
I hate every time that you ask, “Can we talk?” (Hell nah, yeah)
死にたくない、だが俺はこれで死ぬだろう (死んだ友のように)
あいつらのように自分のプライドを飲み込む、ヤクは全くやらない (まっぴらだね, yeah) *
お前らがハイになってるのが嫌いさ、迷子になってる感じが嫌なんだ (どこにいるんだ?)
“ちょっと話せるか?” って聞いてこられるのも嫌なんだ (まっぴらだね, yeah)

Tell me what I did now, drying off your tears now
Fighting for some years now, something gotta give (For real)
I don’t wanna rebound, I just wanna sleep sound
Don’t wanna dream ‘bout the shit I done did (Walk ‘em down)
俺が今したことを言ってみてくれ、お前の涙をぬぐい去ったんだ
もう何年も争い続けてる、そろそろなんとかしなきゃな (マジで)
別の事なんてしたくない、ただ平和に眠りたいだけさ
これまであったひどい事の夢なんて見たくないんだ (どっかにやってくれよ)

You know these trips come with baggage (Yeah), been all ‘cross this atlas
But keep coming back to this place ‘cause they trapped us (The hood)
I preach what I practice, these streets all I know *
And there’s no place like home (No place like home, six-eight, yeah)
この度は一つのカバンから始まった (Yeah) 地図の全てを渡り切った
それでもずっとこの場所に戻ってくるんだ、この場所が俺たちを捕らえているから (この場所が)
俺は自分が実践することを人に言う、この俺の知る道の全てを *
故郷のような場所はどこにもないと (故郷のような場所はどこにもない、そういうもんさ、yeah)

[Fousheé]
Ooh (Alright, alright)
Take, take me home, like I clicked my shoes (Aw yeah, aw yeah) *
I’m up, the price is sky-high (Sky-high)
Please save your two cents, I’m fine *
I got no sensor, I vibe
Like, “Ooh, ah, ooh, ah”
Only abide by my rules
オー (分かってるわ)
私を、家へ連れてかえって、靴を踏み鳴らしたら (アーyeah アーyeah) *
私は幸せなの、料金も天井知らず (天井知らず)
あなたの意見は置いといて、私はこれでいい *
私には感覚がないのよ、アガってるわ
“Ooh, ah, ooh, ah” って感じ
自分のルールにだけ従うわ

[Vince Staples]
Yeah, I’m on PCH, going south, blower on the seat *
With the windows down, music loud, let ‘em hear the beat (Let ‘em hear it now)
When it’s quiet out, I hear the sound of those who rest in peace
Tryna drown the violence out (Dead homies), but let ‘em say that they want beef
Yeah, 俺はPCHを走ってる、南へ向かって、座席には銃 *
窓は下ろして、音楽は大音量、このビートを皆に聞かせてやるんだ (みんなに聞かせてやる)
静かになった時には、静かに眠る人達の音が聞こえる
暴力は無しにしよう (死んだ友のように)、だがラップバトルは必要だと言わせるのさ

And we riding out, finding out where them niggas be (Where they be at with it?)
If they hanging out, lay ‘em out, airing out the street (Knock ‘em down)
Then it’s out the way, out-of-state, please don’t tell on me (PCH)
Don’t need no more felonies (Please), all these broken memories (Please)
それで俺たちは乗り切るんだ、どこに野郎どもがいるのかを探しだす (どこにいるんだ?)
遊びに繰り出してるなら、羽を伸ばして、この街を飛び回ろう (ノックダウン)
そしてその道が終わっても、この州を出ても、俺には言わないでくれ (PCH)
これ以上重い罪を犯したくない (頼むぜ)、この壊れた記憶たちのように (頼むぜ)

I be solo dolo, never know who working with police (Yeah) *
When I hit the set, it’s loaded; I don’t know who envy me
I’m the only one who made it out—you remember me?
Is you a frenemy? You plan on killing me? No? *
俺は独りきり、誰が警察とグルなのかも分からない (Yeah) *
俺がそれに手を伸ばした時、弾丸は装填されてる; 誰が俺を憎んでるか分からないからな
俺は唯一しがらみから抜け出した男、俺の事を覚えてるか?
お前はフレネミーか?俺を殺す計画をしてるのか?違うのか? *

[Fousheé]
Ooh (Alright, alright)
Take, take me home like I clicked my shoes (Aw yeah, aw yeah)
I’m up, the price is sky-high (Sky-high)
Please save your two cents, I’m fine
I got no sensor, I vibe
Like, “Ooh, ah, ooh, ah”
Only abide by my rules
オー (分かってるわ)
私を、家へ連れてかえって、靴を踏み鳴らしたら (アーyeah アーyeah) *
私は幸せなの、料金も天井知らず (天井知らず)
あなたの意見は置いといて、私はこれでいい *
私には感覚がないのよ、アガってるわ
“Ooh, ah, ooh, ah” って感じ
自分のルールにだけ従うわ

[Fousheé]
Ooh (Yeah yeah, yeah yeah yeah)
And I make mistakes sometimes
I
I tried
I can’t tell you who’s an ally
I can’t tell you who
Who
Ooh (Yeah yeah, yeah yeah yeah)
時々は失敗だってするわ
私は
とにかくやってみるの
誰が味方かなんてあなたには教えない
私はあなたには教えない
誰が

* pills y’all be off の意味:ヴィンスはCNNのインタビューでもドラッグや飲酒が嫌いだと公言している。
* I preach what I practice の意味:通常は You practice what you preach(人に説教するなら自分で実践しなければならない)ということわざ。今回は逆に「自分で実践することを、人に説教する」になっている。
* six-eight の意味:8分の6拍子ともとれるが、ここでは six and eight (妥当な報酬)の変則表現(?)。
* I clicked my shoes の意味:オズの魔法使いの一説「Click your heels together three times and say ‘There’s no place like home’ and you’ll be there. (さあ一緒にカカトを3度鳴らして言うんだ、”どこにも故郷なんてない”、そうすればお前は家にいるよ)」から。
* your two cents の意味:「Your opinion/あなたの意見」と同じ意味。
* PCH の意味:pacific coast highwayの略。パシフィック・コースト・ハイウェイは、カリフォルニア州を南北に縦断する高速道路。
* blower の意味:大型の銃のこと。
* solo dolo の意味:独りぼっち、のこと。
* frenemy の意味:フレネミー。friend とenemyを掛け合わせた言葉。「友を装った敵」のこと。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です