【和訳】Alpenglow – Nightwish |アルペングロー(日没の輝き) – ナイトウィッシュ の歌詞

Alpenglow – Nightwish
アルペングロー(日没の輝き) – ナイトウィッシュ

Once upon a time a song was heard
Giving birth to a child of Earth and verse
昔々、こんな歌が歌われていた
大地と言葉の子を生み出そう

[くり返し1]
Together we slay another fright
Every jubjub bird, spooks of the past *
Close your eyes and take a peek
The truth is easy to see
みんな一緒になって恐怖を駆逐する
ジャブジャブ鳥は、過去からのスパイ *
目を閉じたままそちらを見れば
真実は簡単に見破ることができる

[くり返し2]
We were here
Roaming on the endless prairie
Writing an endless story
Building a Walden of our own *
We were here
Grieving the saddened faces
Conquering the darkest places
Time to rest now and to finish the show
And become the music, one with alpenglow
我々はここにいる
果てのない草原をさまよってる
終わらない物語を書いている
自分達のウォールデンを建設している *
我々はここにいる
悲しみにくれた顔をしながら
最も暗い場所を征服していく
もう今は休む時だ、そしてこのショーを終わらせよう
それは音楽になる、日没の輝きと共に

Hand in hand, guiding me into light
You, the fairytale guise in blue and white
手を取って、私を光の中へ導く
君は、青と白で装飾されたおとぎ話

[くり返し1]
[くり返し2]

You are my path, my home, my star
A beautiful tale within the tale
And when the dust needs to move on
I will tuck us in on a bed of snow
Painting white, silencing the valley we built
Together we’ll sleep
Devoured by life
君は私の道しるべ、私の家、私の星
物語の中にこそ美しい物語はある
そして埃が掃われなければならない時
私は、みんなを雪のベッドの下に隠してしまう
白く塗りつぶし、我々が築いた谷を静寂に包む
一緒に眠ろう
みんな生活に取りつかれている

[くり返し x2]

* jubjub birdの意味:ルイス・キャロルの文学「鏡の国のアリス」に登場する生き物。ジャブジャブ鳥は一年中発情しているナンセンスで意味不明な鳥として紹介されている。
* Waldenの意味:アメリカの思想家が2年間にわたって森で自給自足の生活をしたことを綴っている思想書。ここでは自然の中での自給自足を指している。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です